Página 2 de 2
Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 01:18
por AVCampos
1)
Wikipedia is your friend.
2) Essa tradução parece muito babelfishesca... Acho que "flip-flop" é universal, portanto nao se traduziria... de resto, eu diria "disparado por flancos".

Mas, dado o carácter internacional do tema, acho mais fácil e percebível deixar em inglês.

Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 14:47
por The Player Nº1
Flip-flop não se traduz. Já tive Sistemas Digitais e utilizávamos esse termo.
Cumps
Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 15:42
por Rendeiro
[quote="AVCampos"]
1)
Wikipedia is your friend.
2) Essa tradução parece muito babelfishesca... Acho que "flip-flop" é universal, portanto nao se traduziria... de resto, eu diria "disparado por flancos".

Mas, dado o carácter internacional do tema, acho mais fácil e percebível deixar em inglês.

[/quote]
thanks pelo link para a wiki AVCampos
a tradução é claramente desnecessária e quando tive SD também usávamos o termo inglês, mas o professor fez questão de na aula teórica usar o termo em PT, curiosamente não traduziu "Latch"...
e tive outro prof que era picuinhas com traduções e que dizia que "encriptar" não existe, só "cifrar", porque "encriptar" só se for para "pôr numa cripta"

pancadas...
Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 22:13
por AVCampos
[quote="Rendeiro"]
e tive outro prof que era picuinhas com traduções[/quote]
Aqui também não nos safamos disso, cuidado!

Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 23:25
por Sujiro
[quote="AVCampos"]
[quote="Rendeiro"]
e tive outro prof que era picuinhas com traduções[/quote]
Aqui também não nos safamos disso, cuidado!

[/quote]

Re: 555
Enviado: 02 jan 2010, 23:27
por ggfcsimoes